L’adaptation-localisation des textes des jeux vidéo en français du Canada

Presenter: Julie Pigeon
Ce webinaire présente différentes facettes du travail d’adaptation-localisation de contenus textuels du domaine des jeux vidéo pour le marché francophone du Canada. La première partie aborde le concept de localisation, certaines des problématiques liées aux textes vidéoludiques et les différents niveaux de liberté du travail d’adaptation-localisation. La seconde partie présente une adaptation en direct d’un texte de jeux vidéo dans un logiciel d’aide à la traduction, ce qui permettra aux personnes participantes de mieux comprendre, concrètement, ce qui est requis dans ce type de contrat. Ce webinaire traitera de notions en lien avec les principes directeurs en révision professionnelle C.2, C.3, F.2 et F.4.

Clear Spanish Text in a Foreign Land: Is It Possible?

Presenter: Helen Eby
How does a Spanish editor or translator approach working on a text for a Spanish-speaking audience in a country like the US where Spanish is not the dominant language? Standards are set by those who use Spanish in daily communication. Translators and editors must spend time with this group to find ways to write text that communicates clearly without sounding awkward, balancing prescriptive and descriptive approaches carefully. Helen will present her book on this topic.