Presenter:
Marie-Hélène Girard
Le mot « droit » vous donne-t-il des sueurs froides? Le syndrome de l’imposteur plane-t-il sur vous lorsqu’on vous demande de réviser un texte juridique? Dans ce webinaire, nous vous fournirons les outils pour comprendre le droit, apprivoiser le langage du droit, ainsi que reconnaître les spécificités et les pièges des mandats dans ce domaine de spécialité.
Certains mots nous invitent à l’erreur par pure malignité : « hôte » est aussi bien la personne reçue que la personne qui reçoit; « alternative » signifie « ensemble de deux éventualités » : singulier obligatoire (et encore critiqué) mais pluriel admis dans un autre sens ! Les dictionnaires donnent comme synonymes « assigner » et « affecter », mais les utiliser l’un à la place de l’autre nous fera tomber dans le discrédit.
À partir d'une trentaine de phrases, sans purisme vétilleux ni laxisme indolent, nous relèverons les erreurs, lèverons les équivoques, et donnerons les emplois acceptables : quand utiliser entre autres « résultat définitif ou final, information(s) ou renseignement(s), interroger ou questionner, additionnel ou supplémentaire ou complémentaire, le considérer équitable ou le considérer comme équitable »?
Ce webinaire aborde les mots charnières, les enchaînements des idées et la relation entre les phrases. Les participants et les participantes connaîtront les principaux mots charnières et sauront les utiliser en évitant les erreurs. De plus, les différentes relations implicites et explicites entre les phrases seront abordées.
Ce webinaire aborde la rédaction dans une perspective stylistique en tenant compte de la nature et de la finalité du texte à rédiger : la ponctuation expressive, les principaux effets stylistiques liés à la phrase et les principales figures de style à base syntaxique.
Ce webinaire présente différentes facettes du travail d’adaptation-localisation de contenus textuels du domaine des jeux vidéo pour le marché francophone du Canada. La première partie aborde le concept de localisation, certaines des problématiques liées aux textes vidéoludiques et les différents niveaux de liberté du travail d’adaptation-localisation. La seconde partie présente une adaptation en direct d’un texte de jeux vidéo dans un logiciel d’aide à la traduction, ce qui permettra aux personnes participantes de mieux comprendre, concrètement, ce qui est requis dans ce type de contrat.
Ce webinaire traitera de notions en lien avec les principes directeurs en révision professionnelle C.2, C.3, F.2 et F.4.
Presenter:
Mireille Elchacar
La question des anglicismes demeure une des préoccupations majeures des professions langagières. Presque toujours pointés du doigt, les anglicismes sont souvent synonymes de fautes ou de mauvaise qualité de la langue.
Presenter:
Chantal Contant
Quelles sont les règles de l’orthographe moderne recommandée mises en place par le Conseil supérieur de la langue française?
En participant à ce webinaire, les participants s’initieront à l’infonuagique et apprendront à utiliser les fonctionnalités de base de Google Documents pour éditer du texte, ajouter des commentaires et suggérer des modifications. Le webinaire se conclura par une discussion sur les limites et le potentiel de Google Documents dans un contexte pratique de révision linguistique.