In this webinar, participants will learn about copyediting translations for clients. The webinar will summarize the different levels of editing, then focus on copyediting for translations. Topics include differences between British, American, and Canadian English; common grammar and punctuation errors; and common issues to watch for when editing a translated piece. Participants are encouraged to bring their questions for the Q & A session.
Language, as many of us know, is not neutral; it is the main method through which values, norms, and beliefs are communicated. It can be used to promote violence or liberation, depending on how it is used. Join us this month to learn how editing can be a tool for countering gender-based oppression.
Amy J. Schneider
This session will cover one experienced editor's approach to copyediting fiction for mainstream publishers. Topics include balancing house style and author's voice; appropriate level of editing; leeway in applying "correctness"; using style sheets to maintain plot consistency for characters, locations, and timeline; handling dialogue; balancing real and fictional elements; conscious language; and diplomacy in editing and querying.
Have you ever paused to wonder whether a comma really should be added before a particular word? or whether you should add a hyphen to a compound? or how to phrase queries to the author?
In this five-part series, you'll learn how to handle the "four pillars of copy editing"