In this webinar, participants will learn about copyediting translations for clients. The webinar will summarize the different levels of editing, then focus on copyediting for translations. Topics include differences between British, American, and Canadian English; common grammar and punctuation errors; and common issues to watch for when editing a translated piece. Participants are encouraged to bring their questions for the Q & A session.
Presenter:
Aline Francoeur
Le GDT et Termium Plus font partie de la trousse documentaire de base de tout langagier professionnel. Gratuites et simples d’utilisation, ces deux banques de terminologie offrent un contenu riche, mais parfois déroutant. Pour tirer pleinement profit de ces ressources et éviter les faux pas lors de leur consultation, il importe de bien comprendre l’optique dans laquelle elles sont conçues et les besoins précis auxquels elles visent à répondre. Ce webinaire permettra de faire le point sur ces aspects, en plus de présenter les principales options de recherche du GDT et de Termium Plus.
Ce webinaire présente différentes facettes du travail d’adaptation-localisation de contenus textuels du domaine des jeux vidéo pour le marché francophone du Canada. La première partie aborde le concept de localisation, certaines des problématiques liées aux textes vidéoludiques et les différents niveaux de liberté du travail d’adaptation-localisation. La seconde partie présente une adaptation en direct d’un texte de jeux vidéo dans un logiciel d’aide à la traduction, ce qui permettra aux personnes participantes de mieux comprendre, concrètement, ce qui est requis dans ce type de contrat.
Ce webinaire traitera de notions en lien avec les principes directeurs en révision professionnelle C.2, C.3, F.2 et F.4.
Presenter:
Mireille Elchacar
La question des anglicismes demeure une des préoccupations majeures des professions langagières. Presque toujours pointés du doigt, les anglicismes sont souvent synonymes de fautes ou de mauvaise qualité de la langue.