L’adaptation-localisation des textes des jeux vidéo en français du Canada

Presenter: Julie Pigeon
 Number of sessions: 1

Présentatrice : Julie Pigeon
Langue : Français
Durée : 1.5 heures
Niveau de difficulté : Intermédiaire
Type de séance : Instructif
Prix membre : 60 $
Prix non membre : 100 $

Purchase recording

Ce webinaire présente différentes facettes du travail d’adaptation-localisation de contenus textuels du domaine des jeux vidéo pour le marché francophone du Canada. La première partie aborde le concept de localisation, certaines des problématiques liées aux textes vidéoludiques et les différents niveaux de liberté du travail d’adaptation-localisation. La seconde partie présente une adaptation en direct d’un texte de jeux vidéo dans un logiciel d’aide à la traduction, ce qui permettra aux personnes participantes de mieux comprendre, concrètement, ce qui est requis dans ce type de contrat.

Ce webinaire traitera de notions en lien avec les principes directeurs en révision professionnelle C.2, C.3, F.2 et F.4.

Traductrice et réviseure professionnelle, Julie Pigeon se spécialise dans la localisation des jeux vidéo. Son projet de maîtrise porte sur les bonnes pratiques en matière de localisation des jeux vidéo en français du Canada.