How does a Spanish editor or translator approach working on a text for a Spanish-speaking audience in a country like the US where Spanish is not the dominant language? Standards are set by those who use Spanish in daily communication. Translators and editors must spend time with this group to find ways to write text that communicates clearly without sounding awkward, balancing prescriptive and descriptive approaches carefully. Helen will present her book on this topic.
This webinar will focus on the specificities of editing translated material. The key learning objectives of this webinar are English to French consistency, and key areas of focus in the editing of translated material (e.g., punctuation, syntax, anglicisms, etc.).